is it where i am going ?
or the place from which i came?
a place i knew so long ago
but a mirage to me now
and life is not the same
it’s a dream that pulls me
i don’t know why or where
or how to reach my hand to it
or which path to take
no path can take me there
i don’t know what to do
it’s an island out to sea,
a lake of deep reflections,
a far horizon, faded blue,
twisting at my memory
its fingers stroke my soul
with the echo of an ache,
a phantom of a sigh
held deep inside my chest.
i am not where i belong,
an exile from a land
that hides behind a shadow
in the wistfulness of song
when it turns to minor key
and melts so far away
in mournful, tender harmony.
without it i am homesick
for something i cant name
its at the heart of me
wistful, so, so, wistful
i think my heart will break
if i don’t close my eyes
and slowly turn away

Hiraeth is a Welsh word with no direct translation
Sometimes defined vaguely as nostalgia, wistfulness, longing, “a homesickness for a home you cannot return to, or that never was”. But nothing can quite sum it up. I know exactly how it feels but naming it is something else.

Hiraeth bears similarities with the Portuguese concept of saudade (a key theme in Fado music), Brazilian Portuguese “banzo” (more related to homesickness), Turkish gurbet, Galician morriña, Romanian dor.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s